- Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.
- گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم مینماید این چنین
- He has been meddlesome: (prompted) by distress he has interfered with Him who chooseth (as He pleaseth), the Absolute One.’
- او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
- When I looked behind (me) to see what those noble ones were saying,
- چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه میگویند آن اهل کرم
- I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
- یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
- (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere). 2290
- نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر
- You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
- درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
- At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
- در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
- I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
- درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
- In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
- آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطهی ماهیان در آب جو
- During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them. 2295
- سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند