- From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
- قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
- Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
- چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
- Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
- هر جفا که بعد از آنش میرسید ** او بدان قوت بشادی میکشید
- Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
- همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
- So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God. 2345
- تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض
- The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
- لقمهی حکمی که تلخی مینهد ** گلشکر آن را گوارش میدهد
- (But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
- گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی میکند
- Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
- هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
- Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
- میکشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
- The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning. 2350
- کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او