English    Türkçe    فارسی   

3
2407-2416

  • (If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
  • نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
  • “I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
  • من چو خورشیدم درون نور غرق ** می‌ندانم کرد خویش از نور فرق
  • My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
  • رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
  • I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin. 2410
  • کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان
  • There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
  • نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
  • David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
  • همچنین داود می‌گفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
  • Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
  • پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکیی‌اش شکی
  • (Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
  • با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
  • How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.
  • در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
  • He shut the door, and then went quickly to the prayer-niche and (betook himself to) the invocation that is answered (by God). 2415
  • در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب
  • God revealed the entire matter to him’ he became aware of him that was (really) deserving of punishment.
  • حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام