Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”
خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم میکنی ظلمی مزید
Once more he went on in this (strain of) reproach; then David called him to his presence,
یکدمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند
And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.
گفت چون بختت نبود ای بختکور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
Cacavisti, then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are! [You have defecated (in a filthy manner), then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are!]2430
ریدهای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه
Begone! Your children and your wife have (now) become his slaves. Say no more!”
رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
He (the plaintiff) was dashing stones against his breast with both hands and running up and down in his folly.
سنگ بر سینه همیزد با دو دست ** میدوید از جهل خود بالا و پست
The people too began to blame (David), for they were unaware of the hidden (circumstances) of his (the plaintiff’s) action.
خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
How should one that is subject, like a straw, to (the wind of) sensuality know the oppressor from the oppressed?
ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخرهی هوا همچون خسی
He that cuts off the head of his wicked self—he (alone) finds the way to (discriminating) the oppressor from the oppressed.2435
ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد