- For in spring the countryside is pleasant; there are sown fields and lovely anemones.”
- که بهاران خطهی ده خوش بود ** کشتزار و لالهی دلکش بود
- The townsman was (always) putting him off with promises, until eight years had elapsed since the (first) promise (was given). 245
- وعده دادی شهری او را دفع حال ** تا بر آمد بعد وعده هشت سال
- Every year he (the countryman) would say, “When will you set out on the journey?—for the month of December is (already) come,”
- او بهر سالی همیگفتی که کی ** عزم خواهی کرد کامد ماه دی
- And he (the townsman) would make an excuse, saying, “This year we have a guest who has come from such and such a district;
- او بهانه ساختی کامسالمان ** از فلان خطه بیامد میهمان
- (But) next year I will run (down) to that part (of the country), if I can escape from the pressing affairs (which keep me at home).”
- سال دیگر گر توانم وا رهید ** از مهمات آن طرف خواهم دوید
- He (the countryman) said, “My family are (anxiously) expecting your children, O benefactor.”
- گفت هستند آن عیالم منتظر ** بهر فرزندان تو ای اهل بر
- Every year he was coming back, like the stork, to reside in the townsman's pavilion, 250
- باز هر سالی چو لکلک آمدی ** تا مقیم قبهی شهری شدی
- And every year the Khwája would expend his gold and wealth upon him and open his wings (wide).
- خواجه هر سالی ز زر و مال خویش ** خرج او کردی گشادی بال خویش
- On the last occasion, that paladin set dishes (of food) before him at morn and eve for three months.
- آخرین کرت سه ماه آن پهلوان ** خوان نهادش بامدادان و شبان
- From shame he again said to the Khwája, “How long (nothing but) promises? How long will you deceive me?”
- از خجالت باز گفت او خواجه را ** چند وعده چند بفریبی مرا