Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
(And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.2450
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین
He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
Saying, “Behold me! I have horns! Behold the cow of Hell in full view!”
که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.
گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience.2455
پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی میدهند