- Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—
- نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
- “O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!
- کای خدا خصم مرا خشنود کن ** گر منش کردم زیان تو سود کن
- If T killed him by mistake, the (payment of the) blood-price falls on my kin: Thou hast been my spirit’s kin from (the Day of) Alast.” 2470
- گر خطا کشتم دیت بر عاقلهست ** عاقلهی جانم تو بودی از الست
- He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.
- سنگ میندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
- How the people went forth to that tree.
- برون رفتن به سوی آن درخت
- When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
- چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
- In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
- تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
- O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
- گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
- You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him. 2475
- خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او
- Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
- آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
- Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
- هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر