- He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
- گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی میکنی از کیست باک
- With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
- با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
- Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
- گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
- By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
- حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبانچاک او
- (I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects). 2585
- کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن
- I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
- بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
- I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
- برتن مرده بخواندم گشت حی ** بر سر لاشی بخواندم گشت شی
- I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
- خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد
- He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
- سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ** ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
- Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here? 2590
- گفت حکمت چیست کنجا اسم حق ** سود کرد اینجا نبود آن را سبق