He says, “The people have taken me away from my work,” (but) his soul is plunged in idleness up to the throat.
گوید از کارم بر آوردند خلق ** غرق بیکاریست جانش تابه حلق
(Like) the naked man (he) is frightened and says, “I am trailing a (long) skirt: how shall I save my skirt from their clutches?”
عور ترسان که منم دامن کشان ** چون رهانم دامن از چنگالشان
He knows a hundred thousand superfluous matters connected with the (various) sciences, (but) that unjust man does not know his own soul.
صد هزاران فضل داند از علوم ** جان خود را مینداند آن ظلوم
He knows the special properties of every substance, (but) in elucidating his own substance (essence) he is (as ignorant) as an ass,
داند او خاصیت هر جوهری ** در بیان جوهر خود چون خری
Saying, “I know (what is) permissible and unpermissible.” Thou knowest not whether thou thyself art permissible or (unpermissible as) an old woman.2650
که همیدانم یجوز و لایجوز ** خود ندانی تو یجوزی یا عجوز
Thou knowest this licit (thing) and that illicit (thing), but art thou licit or illicit? Consider well!
این روا و آن ناروا دانی ولیک ** تو روا یا ناروایی بین تو نیک
Thou knowest what is the value of every article of merchandise; (if) thou knowest not the value of thyself, ’tis folly.
قیمت هر کاله میدانی که چیست ** قیمت خود را ندانی احمقیست
Thou hast become acquainted with the fortunate and inauspicious stars; thou dost not look to see whether thou art fortunate or unwashed (spiritually foul and ill-favoured).
سعدها و نحسها دانستهای ** ننگری سعدی تو یا ناشستهای
This, this, is the soul of all the sciences—that thou shouldst know who thou shalt be on the Day of Judgement.
جان جمله علمها اینست این ** که بدانی من کیم در یوم دین
Thou art acquainted with the fundamentals (usúl) of the (Mohammedan) Religion, but look upon thine own fundamental (asl) and see whether it is good.2655
آن اصول دین بدانستی ولیک ** بنگر اندر اصل خود گر هست نیک