This (claim made by you) resembles the saying of a certain hare—‘I am the ambassador of the Moon and companion to the Moon.’
این بدان ماند که خرگوشی بگفت ** من رسول ماهم و با ماه جفت
For all the beasts of chase were in woe on account of a herd of elephants (dwelling) beside that limpid spring;
کز رمهی پیلان بر آن چشمهی زلال ** جمله نخجیران بدند اندر وبال
All were deprived (of water) and (were kept) far from the spring by dread: since (their) strength was inferior, they made a plot.2740
جمله محروم و ز خوف از چشمه دور ** حیلهای کردند چون کم بود زور
From the mountain-top the old hare cried towards the elephants on the first night of the new-moon—
از سر که بانگ زد خرگوش زال ** سوی پیلان در شب غرهی هلال
‘Come on the fourteenth, O king elephant, that thou mayst find within the spring the proof of this (assertion).
که بیا رابع عشر ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی این دلیل
O king elephant, I am the ambassador in thy presence. Stop! Ambassadors are not subjected to imprisonment and violence and wrath.
شاهپیلا من رسولم پیش بیست ** بر رسولان بند و زجر و خشم نیست
The Moon says, “O elephants, depart! The spring is mine, turn aside from it;
ماه میگوید که ای پیلان روید ** چشمه آن ماست زین یکسو شوید
And if (ye depart) not, I will make you blind. I have declared the wrong (which ye are doing) and have thrown off my neck (all responsibility for what will happen if ye trespass farther).2745