English    Türkçe    فارسی   

3
2808-2817

  • Thou hast perverted its (the parable's) meaning, thou hast uttered blasphemy: prepare thyself for the sting (of Divine chastisement).
  • بازگونه کرده‌ای معنیش را ** کفر گفتی مستعد شو نیش را
  • Thou hast spoken of the moon's being disturbed in the limpid water, whereby the jackal (hare) frightened the elephants;
  • اضطراب ماه گفتی در زلال ** که بترسانید پیلان را شغال
  • Thou relatest the story of the hare and the elephant and the water, and the elephant's fear of the moon when it was disturbed: 2810
  • قصه‌ی خرگوش و پیل آری و آب ** خشیت پیلان ز مه در اضطراب
  • O ye half-baked blind men, pray, how does this bear any resemblance to the Moon to whom (both) lords and commons are subject?
  • این چه ماند آخر ای کوران خام ** با مهی که شد زبونش خاص و عام
  • What is the moon and what is the sun and what is the sky? What are intelligences and souls and angels?
  • چه مه و چه آفتاب و چه فلک ** چه عقول و چه نفوس و چه ملک
  • “The Sun of the sun of the sun”: what is this I am saying (of God)? Surely I am asleep.
  • آفتاب آفتاب آفتاب ** این چه می‌گویم مگر هستم بخواب
  • The wrath of the (spiritual) kings has overthrown hundreds of thousands of cities, O ye wicked who have lost the way.
  • صد هزاران شهر را خشم شهان ** سرنگون کردست ای بد گم‌رهان
  • At their beck the mountain splits on itself into a hundred fissures; a sun is (enveloped) in a veil (of darkness) through the eclipse (occultation) of him (the perfect saint). 2815
  • کوه بر خود می‌شکافد صد شکاف ** آفتابی از کسوفش در شغاف
  • The wrath of (holy) men makes the clouds dry; the wrath of (saintly) hearts has laid worlds waste.
  • خشم مردان خشک گرداند سحاب ** خشم دلها کرد عالمها خراب
  • Look, O ye unembalmed dead, upon the place where the city of Lot suffered punishment!
  • بنگرید ای مردگان بی حنوط ** در سیاستگاه شهرستان لوط