- The Spirit routed them and cast them pell-mell into the water: the water was shattering them to atoms.
- روحشان بشکست و اندر آب ریخت ** ذره ذره آبشان بر میگسیخت
- Who is there that has not heard what happened to Thamúd and how the sarsar wind swept the ‘Ádites away?
- کیست کو نشنید احوال ثمود ** و آنک صرصر عادیان را میربود
- Open thine eyes for once (and look) upon such elephants (mighty prophets), who were killers of elephants (tyrants) in war.
- چشم باری در چنان پیلان گشا ** که بدندی پیلکش اندر وغا
- Such elephants and unjust kings as those are always in excommunication under the wrath of the (prophet's) heart.
- آنچنان پیلان و شاهان ظلوم ** زیر خشم دل همیشه در رجوم
- Unto everlasting they go from a darkness to a darkness, and there is no succour, no mercy. 2825
- تا ابد از ظلمتی در ظلمتی ** میروند و نیست غوثی رحمتی
- Perchance ye have not heard the name of good and evil. All have seen, and ye are seeing not.
- نام نیک و بد مگر نشنیدهاید ** جمله دیدند و شما نادیدهاید
- Ye feign not to see the visible, but death will open your eyes well.
- دیده را نادیده میآرید لیک ** چشمتان را وا گشاید مرگ نیک
- Suppose the world is full of sun and light: when thou goest into a darkness like the grave,
- گیر عالم پر بود خورشید و نور ** چون روی در ظلمتی مانند گور
- Thou becomest without (any) share in that great light; thou art window-shut to the bounteous moon.
- بی نصیب آیی از آن نور عظیم ** بستهروزن باشی از ماه کریم
- Thou hast gone from the belvedere into the pit: how are the spacious worlds to blame (for their being invisible to thee)? 2830
- تو درون چاه رفتستی ز کاخ ** چه گنه دارد جهانهای فراخ