Any one that has not drunk (thereof is in the same case as those to whom the saying, ‘Whoso) has not tasted does not know’ (is applicable): how should the dung-beetle conceive the (fragrant) breaths of the rose?
لم یذق لم یدر هر کس کو نخورد ** کی بوهم آرد جعل انفاس ورد
It is not conceivable: if it were conceivable, it would become non-existent, like (all) objects of conception.
نیست موهوم ار بدی موهوم آن ** همچو موهومان شدی معدوم آن
How should Hell conceive Paradise? Does a beauteous face shine (forth) at all from an ugly pig?2945
دوزخ اندر وهم چون آرد بهشت ** هیچ تابد روی خوب از خوک زشت
Hark, do not cut your own throat! Take heed, O despicable one, (when) such a morsel as this has reached your mouth.
هین گلوی خود مبر هان ای مهان ** اینچنین لقمه رسیده تا دهان
We have brought the hard ways to an end; we have made the way easy for our own people.”
راههای صعب پایان بردهایم ** ره بر اهل خویش آسان کردهایم
How the people (of Sabá) repeated their resistance to the (prophets') hope (of converting them and set themselves) against the prophets, on whom be peace.
مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهمالسلام
The people (of Sabá) said, “If ye bring good luck to yourselves, ye are ill-starred for us and are opposed (to us) and rejected (by us).
قوم گفتند از شما سعد خودیت ** نحس مایید و ضدیت و مرتدیت
Our souls were free from cares: ye have cast us into grief and trouble.
جان ما فارغ بد از اندیشهها ** در غم افکندید ما را و عنا
Through your evil presage the delightful concord and agreement that existed (amongst us) has been turned into a hundred separations.2950
ذوق جمعیت که بود و اتفاق ** شد ز فال زشتتان صد افتراق
(Formerly) we were parrots eating sugar for dessert; (now) through you we have become birds that meditate on death.
طوطی نقل شکر بودیم ما ** مرغ مرگاندیش گشتیم از شما
Wheresoever is a grief-spreading tale, wheresoever is an odious rumour,
هر کجا افسانهی غمگستریست ** هر کجا آوازهی مستنکریست