He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!”2975
او بگوید زآنک میآزردهای ** تو بگویی نیک شادم کردهای
He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.
گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
From vileness you acknowledged no obligation for that (generosity): you made (it) a source of injury and insolence.”
از لیمی حق آن نشناختی ** مایهی ایذا و طغیان ساختی
This is the nature of base villains: he (such a one) does evil to thee when thou doest good (to him).
این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
As for the fleshly soul, bend it double (mortify it) by means of this renunciation, for it is vile, and kindness suiteth it not.
نفس را زین صبر میکن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
If thou show beneficence to a noble man, ’tis fitting: he will give seven hundred (benefits) in exchange for every one (conferred upon him);2980
با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد
(But be merciless to the ignoble): when thou treatest a villain with violence and cruelty, he becomes a very faithful servant to thee.
با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بندهای گردد ترا بس با وفا
The infidels in (their) prosperity sow (the seed of) cruelty; again (afterwards) in Hell their cry is “O Lord, (deliver us)!”
کافران کارند در نعمت جفا ** باز در دوزخ نداشان ربنا
The wisdom of (God's) having created Hell in the world hereafter and the prison of (tribulation in) the present world to the end that they may be places of worship for the arrogant (evil-doers): “Come ye willingly or unwillingly.”
حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبران باشد کی ائتیا طوعا او کرها
For in (suffering) cruelty the vile are purified; when they receive kindness, they themselves become cruel.
که لیمان در جفا صافی شوند ** چون وفا بینند خود جافی شوند
Therefore Hell is the mosque where they perform their devotions: a trap is the (only) fetter for a wild bird.
مسجد طاعاتشان پس دوزخست ** پایبند مرغ بیگانه فخست