How oft hath thy limping been turned into a smooth (easy) gait, how oft hath thy soul been made void of grief and pain!
چند آن لنگی تو رهوار شد ** چند جانت بی غم و آزار شد
O heedless one, tie a string to thy foot, that thou mayst not become lost to (unconscious of) thyself even, O sluggard!
ای مغفل رشتهای بر پای بند ** تا ز خود هم گم نگردی ای لوند
Thy ingratitude and forgetfulness did not call to mind thy (former) drinking of honey.310
ناسپاسی و فراموشی تو ** یاد ناورد آن عسلنوشی تو
Necessarily, that way (by which spiritual blessings were conveyed) became barred to thee, since the hearts of the “men of heart” were made sore by thee.
لاجرم آن راه بر تو بسته شد ** چون دل اهل دل از تو خسته شد
Quickly overtake them and ask pardon of God; weep lamentably like a cloud,
زودشان در یاب و استغفار کن ** همچو ابری گریههای زار کن