- Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
- سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
- There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
- مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
- Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
- بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بندهنواز
- Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.” 3060
- تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن
- When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
- چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
- Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
- سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
- (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
- گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
- Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
- صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
- Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling. 3065
- هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد
- His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
- پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم