- (When I am) at work my hope is greater: (when I am) in idleness I have more risk.”
- هست در کوشش امیدم بیشتر ** دارم اندر کاهلی افزون خطر
- Then, O evil-thinking man, why is this fear of loss holding you back in the matter of religion?
- پس چرا در کار دین ای بدگمان ** دامنت میگیرد این خوف زیان
- Or have not you seen in what a gainful trade the people of this bazaar of ours, the prophets and the saints, are (engaged), 3100
- یا ندیدی کاهل این بازار ما ** در چه سودند انبیا و اولیا
- And what mines (of treasure) have appeared to them from this going to the (spiritual) shop, and how they have gotten gain in this market?
- زین دکان رفتن چه کانشان رو نمود ** اندرین بازار چون بستند سود
- To that one the fire became submissive, like an anklet; to that one the sea became submissive and carried him on its shoulders;
- آتش آن را رام چون خلخال شد ** بحر آن را رام شد حمال شد
- To that one the iron became submissive and wax-like; to that one the wind became a slave and subject.
- آهن آن را رام شد چون موم شد ** باد آن را بنده و محکوم شد
- Setting forth how the Prophet, on whom be peace, said, “Verily, God most High hath friends who are concealed.”
- بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاء
- Another party go (to and fro) exceedingly hidden: how should they become well-known to the people of externals?
- قوم دیگر سخت پنهان میروند ** شهرهی خلقان ظاهر کی شوند
- They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment. 3105
- این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس
- Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.
- هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
- Or art thou ignorant of the bounties of God who is calling thee to come yonder?
- یا نمیدانی کرمهای خدا ** کو ترا میخواند آن سو که بیا