Inasmuch as he (the Prophet) made the clods of the Ka‘ba the qibla (towards which the Moslems turn), do thou, O soul, be (as) the dust of holy men in (thy) war (against the flesh).3120
مر کلوخ کعبه را چون قبله کرد ** خاک مردان باش ای جان در نبرد
Afterwards they said to the maid-servant, “Wilt not thou tell (us) thine own feelings about all this?
بعد از آن گفتند با آن خادمه ** تو نگویی حال خود با این همه
Why didst thou (so) quickly cast it (into the oven) at his behest? I suppose he was acquainted with the secrets,
چون فکندی زود آن از گفت وی ** گیرم او بردست در اسرار پی
(But) why didst thou, mistress, throw such a precious napkin into the fire?”
اینچنین دستارخوان قیمتی ** چون فکندی اندر آتش ای ستی
She answered, “I have confidence in the generous: I do not despair of their bounty.
What of a piece of cloth? If he bid me (myself) go without regret into the very essence of the fire,3125
میزری چه بود اگر او گویدم ** در رو اندر عین آتش بی ندم
I, from perfect confidence (in him), will fall (throw myself) in: I have great hope of them that are devoted to God.
اندر افتم از کمال اعتماد ** از عباد الله دارم بس امید
I will throw myself in, not (only) this napkin, because of my confidence in every generous one who knows the mystery.”
سر در اندازم نه این دستارخوان ** ز اعتماد هر کریم رازدان
O brother, apply thyself to this elixir: the faith of a man must not be less than the faith of a woman.
ای برادر خود برین اکسیر زن ** کم نباید صدق مرد از صدق زن
The heart of the man that is less than a woman is the heart that is less (in worth) than the belly.
آن دل مردی که از زن کم بود ** آن دلی باشد که کم ز اشکم بود
Story of the Prophet's, on whom be peace, coming to the aid of a caravan of Arabs who had been brought to sore straits by thirst and lack of water and had set their minds on death: (both) the camels and the people (of the caravan) had let their tongues drop out (of their mouths from exhaustion).
قصهی فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداخته