English    Türkçe    فارسی   

3
3137-3146

  • Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
  • آن شتربان سیه را با شتر ** سوی من آرید با فرمان مر
  • Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
  • سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
  • A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
  • بنده‌ای می‌شد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیه‌بری
  • Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.” 3140
  • پس بدو گفتند می‌خواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری
  • He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
  • گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماه‌روی قندخو
  • They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
  • نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
  • Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
  • که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
  • Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
  • کش‌کشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
  • When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.” 3145
  • چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز
  • He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
  • جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد