English    Türkçe    فارسی   

3
3204-3213

  • ’Twas Mary's want and pain that made such a babe (as Jesus) begin to speak (in the cradle).
  • آن نیاز مریمی بودست و درد ** که چنان طفلی سخن آغاز کرد
  • Part of her spoke on her behalf without her: every part of thee hath speech in secret. 3205
  • جزو او بی او برای او بگفت ** جزو جزوت گفت دارد در نهفت
  • Thy hands and feet become witnesses (against thee), O slave: how long wilt thou set hand and foot (strenuously apply thyself) to denial?
  • دست و پا شاهد شوندت ای رهی ** منکری را چند دست و پا نهی
  • And if thou art not worthy of (hearing) the exposition and the speech, the rational soul of the speaker saw thee (to be unworthy) and went to sleep (refrained from action).
  • ور نباشی مستحق شرح و گفت ** ناطقه‌ی ناطق ترا دید و بخفت
  • Whatsoever grew has grown for the sake of the needy, in order that a seeker may find the thing he sought.
  • هر چه رویید از پی محتاج رست ** تا بیابد طالبی چیزی که جست
  • If God most High has created the heavens, He has created them for the purpose of removing needs.
  • حق تعالی گر سماوات آفرید ** از برای دفع حاجات آفرید
  • Wherever a pain is, the cure goes thither; wherever a poverty is, the provision goes thither. 3210
  • هر کجا دردی دوا آنجا رود ** هر کجا فقری نوا آنجا رود
  • Wherever a difficult question is, the answer goes thither; wherever a ship is, the water goes thither.
  • هر کجا مشکل جواب آنجا رود ** هر کجا کشتیست آب آنجا رود
  • Do not seek the water, (but) get thirst, so that the water may gush forth from above and below.
  • آب کم جو تشنگی آور بدست ** تا بجوشد آب از بالا و پست
  • Until the tender-throated babe is born, how should the milk for it begin to flow from the (mother's) breast?
  • تا نزاید طفلک نازک گلو ** کی روان گردد ز پستان شیر او