Until the tender-throated babe is born, how should the milk for it begin to flow from the (mother's) breast?
تا نزاید طفلک نازک گلو ** کی روان گردد ز پستان شیر او
Go, run on these hills and dales, to the end that thou mayst become thirsty and a prey to heat;
رو بدین بالا و پستیها بدو ** تا شوی تشنه و حرارت را گرو
After that, from the noise of the hornet of the air (the thundercloud) thou wilt hear the noise of the water of the stream, O king.3215
بعد از آن بانگ زنبور هوا ** بانگ آب جو بنوشی ای کیا
Thy need is not less than (that of) dry plants: thou takest water and art drawing it towards them;
حاجت تو کم نباشد از حشیش ** آب را گیری سوی او میکشیش
Thou takest the water by the ear and drawest it towards the dry crops that they may obtain refreshment.
گوش گیری آب را تو میکشی ** سوی زرع خشک تا یابد خوشی
For the spiritual crops, whose essences are concealed, the cloud of (Divine) mercy is full of the water of Kawthar.
زرع جان را کش جواهر مضمرست ** ابر رحمت پر ز آب کوثرست
In order that (the words) their Lord gave them to drink may be addressed (to thee), be thirsty! God best knoweth the right course.
تا سقاهم ربهم آید خطاب ** تشنه باش الله اعلم بالصواب
How the unbelieving woman came to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, with a sucking babe, and how it spoke, like Jesus, of the miracles of the Prophet, God bless and save him!
آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسیوار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلم
A woman of the same village, one of the unbelievers, ran to the Prophet for the sake of testing (him).3220
هم از آن ده یک زنی از کافران ** سوی پیغامبر دوان شد ز امتحان
She came in to the Prophet, (her face covered) with the veil: the woman had a two months old infant in her lap.
پیش پیغامبر در آمد با خمار ** کودکی دو ماه زن را بر کنار
The child said, “God give peace unto thee, O Messenger of Allah! We have come to thee.”
گفت کودک سلم الله علیک ** یا رسول الله قد جنا الیک