Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”3235
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط
As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
ربودن عقاب موزهی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot.3240
هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزهربای
That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
دست سوی موزه برد آن خوشخطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.
در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
Then the eagle brought back the boot and said, “Come, take it and go to prayers.
پس عقاب آن موزه را آورد باز ** گفت هین بستان و رو سوی نماز