- “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
- گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آوردهام
- Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction. 3260
- هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا
- (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
- ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
- Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
- آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیکخو
- That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
- تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
- He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
- گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
- For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses. 3265
- کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ
- How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
- استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
- A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
- گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
- That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
- تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
- Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
- چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه