These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)?3350
تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی
How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل
That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا
Or the friend of God (the saint), who has assumed the nature of God and has become luminous and has received the Absolute Radiance;
یا ولی حق که خوی حق گرفت ** نور گشت و تابش مطلق گرفت
For He is rich, while all except Him are poor: how should a poor man say “Take” without compensation?
کو غنی است و جز او جمله فقیر ** کی فقیری بی عوض گوید که گیر
Till a child sees that the apple is there, it will not give up from its hand the stinking onion.3355
تا نبیند کودکی که سیب هست ** او پیاز گنده را ندهد ز دست
All these market-folk, for the sake of this (worldly) object, are seated on the benches (in the shops) in the hope of (receiving) compensation:
این همه بازار بهر این غرض ** بر دکانها شسته بر بوی عوض
They offer a hundred fine articles of merchandise, and within their hearts they are intent on compensations.
صد متاع خوب عرضه میکنند ** واندرون دل عوضها میتنند
O man of the (true) Religion, you will not hear a single salaam (blessing) whereof the end will not pluck your sleeve (and demand something of you).
یک سلامی نشنوی ای مرد دین ** که نگیرد آخرت آن آستین