He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
رو همیمالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم
He (Moses) said, “Go, sell thyself and escape! Since thou hast become expert (in avoiding loss), jump out of the pit (of death)!
گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشتهای بر جه ز چه
Throw the loss upon true believers! Make thy purses and scrips double (in size)!3370
بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو
I beheld in the brick this destiny which to thee became visible (only) in the mirror.
من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
The intelligent man sees with his heart the end (final result) at the first (in the beginning); he that is lacking in knowledge sees it (only) at the end.”
عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);3375
گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر
But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).
لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
When thou hast taken the Faith away (with thee), thou art living: when thou goest with the Faith, thou art enduring (for ever).”
چونک ایمان برده باشی زندهای ** چونک با ایمان روی پایندهای