English    Türkçe    فارسی   

3
3412-3421

  • (Hence), as thou wert remiss in taking refuge (with God), God gave thee those afflictions instead.”
  • چون تو کاهل بودی اندر التجا ** آن مصیبتها عوض دادت خدا
  • “O Lord,” cried she, “give me such-like (afflictions) for a hundred years and more! Do Thou shed my blood!”
  • گفت یا رب تا به صد سال و فزون ** این چنینم ده بریز از من تو خون
  • When she advanced into that garden, she saw there all her children.
  • اندر آن باغ او چو آمد پیش پیش ** دید در وی جمله فرزندان خویش
  • She said, “They were lost to me, (but) they were not lost to Thee.” Without (possessing) the two eyes of the Unseen, no one becomes the Man (pupil of the eye). 3415
  • گفت از من کم شد از تو گم نشد ** بی دو چشم غیب کس مردم نشد
  • You did not let blood (by cupping), and (therefore) the superfluous blood ran from your nose, to the end that your life might be saved from fever.
  • تو نکردی فصد و از بینی دوید ** خون افزون تا ز تب جانت رهید
  • The core of every fruit is better than its rind: deem the body to be the rind, and its friend (the spirit) to be the core.
  • مغز هر میوه بهست از پوستش ** پوست دان تن را و مغز آن دوستش
  • After all, Man has a goodly core: seek it for one moment, if you are of (if you belong to those inspired by) that (Divine) breath.
  • مغز نغزی دارد آخر آدمی ** یکدمی آن را طلب گر زان دمی
  • How Hamza, may God be well-pleased with him, came to battle without a coat of mail.
  • در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زره
  • Whenever at the end (of his life) Hamza went into the ranks (on the battlefield), he would enter the fray (like one) intoxicated, without a coat of mail.
  • اندر آخر حمزه چون در صف شدی ** بی زره سرمست در غزو آمدی
  • Advancing with open breast and naked body, he would throw himself into the sword-bearing ranks. 3420
  • سینه باز و تن برهنه پیش پیش ** در فکندی در صف شمشیر خویش
  • The people asked him, saying, “O uncle of the Prophet, O Lion that breakest the ranks (of the foemen), O prince of the champions,
  • خلق پرسیدند کای عم رسول ** ای هزبر صف‌شکن شاه فحول