If suspicion fall upon you from some quarter, (the reason is that) the person whom you wronged has invoked (God) against you in an affliction (which you have brought upon him).
گر ترا آید ز جایی تهمتی ** کرد مظلومت دعا در محنتی
You say, “I am free (from guilt): I have not laid suspicion on any one.”
تو همیگویی که من آزادهام ** بر کسی من تهمتی ننهادهام
(No; but) you have committed another form of sin; you sowed the seed: how should the seed resemble the fruit?3450
تو گناهی کردهای شکل دگر ** دانه کشتی دانه کی ماند به بر
He (the celibate) committed adultery, and the penalty was a hundred blows with the stick. “When,” says he, “did I strike any one with wood?”
او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
Was not this infliction the penalty for that adultery? How should the stick resemble adultery (committed) in secret?
نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?3455
یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو
Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت