Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.3485
نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس
The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).3490
همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست
Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را میستایند ای امیر
If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
And if from (your own) opinion you do not know (the true nature of) these two thoughts, say, “No deception!” and be not in a hurry and do not push forward.
ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
The means of preventing one's self from being swindled in sale and purchase.