- How should the bird resemble the egg, O obstinate one, though it is produced from the egg?
- مرغ کی ماند به بیضهای عنید ** گرچه از بیضه همی آید پدید
- Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)! 3510
- باش تا اجزای تو چون بیضهها ** مرغها زایند اندر انتها
- Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
- بیضهی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
- Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
- دانهی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
- Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
- برگها همرنگ باشد در نظر ** میوهها هر یک بود نوعی دگر
- The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
- برگهای جسمها مانندهاند ** لیک هر جانی بریعی زندهاند
- In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful. 3515
- خلق در بازار یکسان میروند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند
- Even so in death: we go all alike, (but) half of us are losers and (the other) half are (fortunate as) emperors.
- همچنان در مرگ یکسان میرویم ** نیم در خسران و نیمی خسرویم
- How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.
- وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی
- When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
- چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
- His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
- جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب