I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?3540
گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست
When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست
This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).
این زمین و آسمان بس فراخ ** سخت تنگ آمد به هنگام مناخ
It (the world) is an eye-bandage (a spell that blinds the eye): (it is) wide (in appearance), and (in reality) mighty narrow: its laughter is weeping, its glory is entirely shame.
جسم بند آمد فراخ وسخت تنگ ** خندهی او گریه فخرش جمله ننگ
Comparison of this world, which is wide in appearance and narrow in reality, (to a bathroom), and comparison (of the next world) to sleep, which is the (means of) release from this narrowness.
تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگی
(This world is) like a bath-room which is very hot, (so that) you are distressed and your soul is melted (with anguish).3545
همچو گرمابه که تفسیده بود ** تنگ آیی جانت پخسیده شود