Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,
مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** میکند ره تا رهد بره ز میش
So that the lamb may graze in the green fields. Come, open thy womb, for this lamb has grown big.”
تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز
If the pain of childbirth is grievous to the pregnant (woman), it is, for the embryo, the breaking of (its) prison.3560
درد زه گر رنج آبستان بود ** بر جنین اشکستن زندان بود
The pregnant woman weeps at childbirth, saying, “Where is the refuge?”—but the embryo laughs, saying, “Deliverance has appeared.”
حامله گریان ز زه کاین المناص ** و آن جنین خندان که پیش آمد خلاص
Whatever mothers (bodies) there are under the sky—mineral, animal, or vegetable—
هرچه زیر چرخ هستند امهات ** از جماد و از بهیمه وز نبات
They are heedless, every one, of another's pain, except those persons that are discerning and perfect.
هر یکی از درد غیری غافل اند ** جز کسانی که نبیه و کاملاند
How should the man with a bushy beard know of his own house that which the man with a few hairs on his chin knows of (other) people's houses?
آنچ کوسه داند از خانهی کسان ** بلمه از خانه خودش کی داند آن
What the man of heart (the clairvoyant mystic) knows of your condition you do not know of your own condition, O uncle.3565
آنچ صاحبدل بداند حال تو ** تو ز حال خود ندانی ای عمو
Setting forth that whatever is (denoted by the terms) heedlessness and anxiety and indolence and darkness is all (derived) from the body, which belongs to the earth and the lower world.
بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تنست کی ارضی است و سفلی
Heedlessness was (derived) from the body: when the body has become spirit, it inevitably beholds the mysteries (of the Unseen).
غفلت از تن بود چون تن روح شد ** بیند او اسرار را بی هیچ بد