When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر میکند
His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبرهی حجرهی قمر چون بر درد
This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
ای عدو آفتابی کز فرش ** میبلرزد آفتاب و اخترش
You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood?3630
تو عدو او نهای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی
Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?
ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود
His mercy is not the mercy of Adam, for sorrow is mingled with the mercy of Adam.
رحمتش نه رحمت آدم بود ** که مزاج رحم آدم غم بود
The mercy of the creature is anxious; the mercy of God is exempt from sorrow and anxiety.
رحمت مخلوق باشد غصهناک ** رحمت حق از غم و غصهست پاک
Know that the mercy of the Unconditioned (God) is like this, O father; naught but the effect thereof comes into the imagination (is conceivable to us).
رحمت بیچون چنین دان ای پدر ** ناید اندر وهم از وی جز اثر
The difference between knowing a thing by comparison and convention and knowing the quiddity of that thing.
فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیز
The effects and fruit of His mercy are manifest, but how should any one except Him know its quiddity?3635
ظاهرست آثار و میوهی رحمتش ** لیک کی داند جز او ماهیتش