Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”3700
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک
Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
(’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women.3705
صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان
It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
گشت بیخود مریم و در بیخودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی