King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.3715
زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند
What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
من چگویم که مرا در دوختهست ** دمگهم را دمگه او سوختهست
“I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).3720
این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره