The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”3755
جنگ میکردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر
Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.
زانک زان رنجش همیدیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر میربود
What comparison is there between God's reward and the reward given by that worthless creature? The former gives you a treasure as your reward, and the latter a groat.
مزد حق کو مزد آن بیمایه کو ** این دهد گنجیت مزد و آن تسو
(God gives you) a golden treasure that remains with you when you lie (buried) under the sand and is not left as a heritage.
گنج زری که چو خسپی زیر ریگ ** با تو باشد ان نباشد مردریگ
It runs before your hearse and becomes your companion in the tomb and in the state where all is strange.
پیش پیش آن جنازهت میدود ** مونس گور و غریبی میشود
For the sake of your death-day be dead (to self), now, so that you may be (united) with everlasting Love, O fellow-servant.3760
بهر روز مرگ این دم مرده باش ** تا شوی با عشق سرمد خواجهتاش
Through the curtain of the struggle (against self) renunciation sees the face like a pomegranate-flower and the two tresses of the Desired One.
صبر میبیند ز پردهی اجتهاد ** روی چون گلنار و زلفین مراد
Sorrow is as a mirror before the struggler, for in this contrary there appears the face of the (other) contrary.
غم چو آیینهست پیش مجتهد ** کاندرین ضد مینماید روی ضد
After the (one) contrary, (which is) pain, the other contrary, that is, gladness and triumph, shows its face.
بعد ضد رنج آن ضد دگر ** رو دهد یعنی گشاد و کر و فر