- He was saying this, and (meanwhile) from his lips a wick (ray) of pure light was going up to Simák (Arcturus) step by step (uninterruptedly). 3770
- این همی گفت و ذبالهی نور پاک ** از لبش میشد پیاپی بر سماک
- “Thou art fleeing from my existence into non-existence (the Unseen World): in non-existence I am a King and standard-bearer.
- از وجودم میگریزی در عدم ** در عدم من شاهم و صاحب علم
- Verily, my home and dwelling-place is in non-existence: solely my (outward) form is before the Lady (Mary).
- خود بنه و بنگاه من در نیستیست ** یکسواره نقش من پیش ستیست
- O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
- مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
- When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
- چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
- Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn. 3775
- جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی
- I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
- من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
- Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
- هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
- Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
- مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
- Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
- تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق