The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.3900
یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.3905
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست