English    Türkçe    فارسی   

3
3924-3933

  • Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
  • بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
  • Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber! 3925
  • خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن
  • Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
  • هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
  • Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.” 3930
  • وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
  • How the guest came into the mosque.
  • مهمان آمدن در آن مسجد
  • (So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
  • تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
  • He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
  • از برای آزمون می‌آزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
  • He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
  • گفت کم گیرم سر و اشکمبه‌ای ** رفته گیر از گنج جان یک حبه‌ای