Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.”3930
وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
How the guest came into the mosque.
مهمان آمدن در آن مسجد
(So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
از برای آزمون میآزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
گفت کم گیرم سر و اشکمبهای ** رفته گیر از گنج جان یک حبهای
Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body,3935
چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا