Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.”3930
وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
How the guest came into the mosque.
مهمان آمدن در آن مسجد
(So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
از برای آزمون میآزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
گفت کم گیرم سر و اشکمبهای ** رفته گیر از گنج جان یک حبهای
Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body,3935
چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا
To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.
تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف