That is even as wise Galen said on account of (his) passion for this world and because of what he desired (in it)—3960
آنچنانک گفت جالینوس راد ** از هوای این جهان و از مراد
“I am content that (only) half of my vital spirit should remain, so that I may see the world through the arse of a mule.”
راضیم کز من بماند نیم جان ** که ز کون استری بینم جهان
He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
گربه میبیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
چون جنین کش میکشد بیرون کرم ** میگریزد او سپس سوی شکم
(The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,3965
لطف رویش سوی مصدر میکند ** او مقر در پشت مادر میکند
Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی