He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
گربه میبیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
چون جنین کش میکشد بیرون کرم ** میگریزد او سپس سوی شکم
(The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,3965
لطف رویش سوی مصدر میکند ** او مقر در پشت مادر میکند
Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,3970
اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست
Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان