(The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,3965
لطف رویش سوی مصدر میکند ** او مقر در پشت مادر میکند
Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,3970
اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست
Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصهای درتافتست
The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند