- This lamp, the sun, which is bright—it is not (made bright) by means of wick and cotton and oil.
- این چراغ شمس کو روشن بود ** نه از فتیل و پنبه و روغن بود
- The vault of heaven, which is so enduring, is not supported by any tent-rope or pillar. 5
- سقف گردون کو چنین دایم بود ** نه از طناب و استنی قایم بود
- The power of Gabriel was not from the kitchen; it was from beholding the Creator of existence.
- قوت جبریل از مطبخ نبود ** بود از دیدار خلاق وجود
- Likewise, know this power of the Abdál of God to be (derived) from God, not from viands and from trays (of food).
- همچنان این قوت ابدال حق ** هم ز حق دان نه از طعام و از طبق
- Their bodies too have been moulded of the Light, so that they have transcended the Spirit and the Angel.
- جسمشان را هم ز نور اسرشتهاند ** تا ز روح و از ملک بگذشتهاند
- Inasmuch as thou art endowed with the qualities of the Almighty, pass beyond the fire of the maladies (of the sensual self), like Khalíl.
- چونک موصوفی باوصاف جلیل ** ز آتش امراض بگذر چون خلیل
- To thee also the fire will become coolness and safety, O thou to whose complexion (constitution) the elements are slaves. 10
- گردد آتش بر تو هم برد و سلام ** ای عناصر مر مزاجت را غلام
- The elements are the substance of every complexion, but this complexion of thine is superior to every grade.
- هر مزاجی را عناصر مایهاست ** وین مزاجت برتر از هر پایه است
- This complexion of thine is of the simple (uncompounded) world; it has now gathered up (amassed and absorbed) the attributes of Unity.
- این مزاجت از جهان منبسط ** وصف وحدت را کنون شد ملتقط
- Oh, alas, the area of the people's understandings is exceeding narrow: the people have no throat.
- ای دریغا عرصهی افهام خلق ** سخت تنگ آمد ندارد خلق حلق