English    Türkçe    فارسی   

3
40-49

  • Hence the spiritual and intelligible things, like the concrete (sensible) things, have throats, and the giver of food to the throat of the spiritual and intelligible things is also (none but) God. 40
  • پس معانی را چو اعیان حلقهاست ** رازق حلق معانی هم خداست
  • Therefore from the Moon to the Fish there is nothing in creation that hath not a throat in respect of its drawing sustenance (from God).
  • پس ز مه تا ماهی هیچ از خلق نیست ** که بجذب مایه او را حلق نیست
  • (When) the spirit's throat is emptied of thought for the body, then its apportioned sustenance becomes Majestical.
  • حلق جان از فکر تن خالی شود ** آنگهان روزیش اجلالی شود
  • Know that the necessary condition (for gaining this sustenance) is the transformation of the (sensual) nature, for the death of evil men is (arises) from (their) evil nature.
  • شرط تبدیل مزاج آمد بدان ** کز مزاج بد بود مرگ بدان
  • When it has become natural to a human being to eat clay, he grows pale and ill-complexioned and sickly and miserable;
  • چون مزاج آدمی گل‌خوار شد ** زرد و بدرنگ و سقیم و خوار شد
  • (But) when his ugly nature has been transformed, the ugliness departs from his face, and he shines like a candle. 45
  • چون مزاج زشت او تبدیل یافت ** رفت زشتی از رخش چون شمع تافت
  • Where is a nurse for the suckling babe?—that with kindness she may sweeten the inner part of its mouth,
  • دایه‌ای کو طفل شیرآموز را ** تا بنعمت خوش کند پدفوز را
  • And, though she bar its way to her teat, may open up for it the way to a hundred gardens (of delight)?—
  • گر ببندد راه آن پستان برو ** برگشاید راه صد بستان برو
  • Because the teat has become to that feeble (infant) a barrier (separating it) from thousands of pleasures and dishes (of food) and loaves (of bread).
  • زانک پستان شد حجاب آن ضعیف ** از هزاران نعمت و خوان و رغیف
  • Our life, then, depends on weaning. Endeavour (to wean yourself) little by little. The discourse is (now) complete.
  • پس حیات ماست موقوف فطام ** اندک اندک جهد کن تم الکلام