At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
At the time of premeditation his heart is eager for wounds; then (in action) his bag is emptied (of air) by a single needle.
وقت اندیشه دل او زخمجو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
I marvel at the seeker of purity who at the time of polishing shrinks from being handled roughly.
من عجب دارم ز جویای صفا ** کو رمد در وقت صیقل از جفا
Love is like the lawsuit; to suffer harsh treatment is (like) the evidence: when you have no evidence, the lawsuit is lost.
عشق چون دعوی جفا دیدن گواه ** چون گواهت نیست شد دعوی تباه
Do not be aggrieved when this Judge demands your evidence: kiss the snake in order that you may gain the treasure.4010
چون گواهت خواهد این قاضی مرنج ** بوسه ده بر مار تا یابی تو گنج
That harshness is not towards you, O son; nay, towards the evil qualities within you.
آن جفا با تو نباشد ای پسر ** بلک با وصف بدی اندر تو در
The blows of the stick with which a man beats a rug he inflicts, not on the rug, but on the dust (in the rug).
بر نمد چوبی که آن را مرد زد ** بر نمد آن را نزد بر گرد زد
If that vindictive fellow lashes the horse, he directs the blows, not at the horse, but at its stumbling,
گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
In order that it may be delivered from (the vice of) stumbling and may move well: you imprison must (in the vat) in order that it may become wine.
تا ز سکسک وا رهد خوشپی شود ** شیره را زندان کنی تا میشود
He (some one) said, “Thou hast struck that little orphan so many blows: how wert not thou afraid of the Divine wrath?”4015
گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی