- If that vindictive fellow lashes the horse, he directs the blows, not at the horse, but at its stumbling,
- گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
- In order that it may be delivered from (the vice of) stumbling and may move well: you imprison must (in the vat) in order that it may become wine.
- تا ز سکسک وا رهد خوشپی شود ** شیره را زندان کنی تا میشود
- He (some one) said, “Thou hast struck that little orphan so many blows: how wert not thou afraid of the Divine wrath?” 4015
- گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی
- He (the striker) said, “O (dear) soul and friend, when did I strike him? I struck at the devil that is in him,”
- گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست
- If your mother say to you, “Mayst thou die!” she wishes the death of that (evil) nature (of yours) and the death of iniquity.
- مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
- The folk who fled from correction dishonoured’ their (own) manhood and (true) men.
- آن گروهی کز ادب بگریختند ** آب مردی و آب مردان ریختند
- The railers drove them back from the war, so that they remained so infamous and effeminate.
- عاذلانشان از وغا وا راندند ** تا چنین حیز و مخنث ماندند
- Do not thou hearken to the boasting and roaring of the driveller: do not go into the battle-line with such fellows. 4020
- لاف و غرهی ژاژخا را کم شنو ** با چنینها در صف هیجا مرو
- Since they would have added to you (naught but) corruption, God said, “Turn the leaf (avert yourself) from pusillanimous comrades,
- زانک زاد و کم خبالا گفت حق ** کز رفاق سست برگردان ورق
- For if they go along with you, the warriors will become pith- less, like straw.
- که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بیمغز همچون که شوند