English    Türkçe    فارسی   

3
4022-4031

  • For if they go along with you, the warriors will become pith- less, like straw.
  • که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بی‌مغز همچون که شوند
  • They put themselves in line with you (on the field of battle); then they flee and break the heart of the line.
  • خویشتن را با شما هم‌صف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
  • Therefore, better a little army without these persons than (that) it should be mustered (reinforced) with the Hypocrites.”
  • پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
  • A few well-sifted almonds are better than a great many (sweet ones) mixed with bitter.. 4025
  • هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته
  • The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
  • تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شی‌اند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
  • The infidel is of timorous heart, for, (judging) from opinion, he lives in doubt as to the state of that (the other) world.
  • گبر ترسان دل بود کو از گمان ** می‌زید در شک ز حال آن جهان
  • He is going along the road, (but) he does not know any stage: one blind in heart steps timidly.
  • می‌رود در ره نداند منزلی ** گام ترسان می‌نهد اعمی دلی
  • When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
  • چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
  • If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright. 4030
  • هرکه گویدهای این‌سو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست
  • But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
  • ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او