The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شیاند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
The infidel is of timorous heart, for, (judging) from opinion, he lives in doubt as to the state of that (the other) world.
گبر ترسان دل بود کو از گمان ** میزید در شک ز حال آن جهان
He is going along the road, (but) he does not know any stage: one blind in heart steps timidly.
When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright.4030
هرکه گویدهای اینسو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست
But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او
Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post.4035
طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند
How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن