English    Türkçe    فارسی   

3
413-422

  • Put aside the story of the people of Saba: tell how the Khwaja came to the village.
  • قصه‌ی اهل سبا یک گوشه نه ** آن بگو کان خواجه چون آمد به ده
  • The countryman used blandishments in ingratiating himself, until he made the Khwaja’s prudence crazy.
  • روستایی در تملق شیوه کرد ** تا که حزم خواجه را کالیوه کرد
  • He ( the Khwaja) was distracted by message upon message, till the clear water of his prudence became turbid. 415
  • از پیام اندر پیام او خیره شد ** تا زلال حزم خواجه تیره شد
  • On the same side his children in approval (of the country-man’s invitation) were joyously striking up “Let us frolic and play,”
  • هم ازینجا کودکانش در پسند ** نرتع و نلعب بشادی می‌زدند
  • Like Joseph, whom by the wondrous (act of Divine) predestination (the words). “Let us frolic and play” carried off from his father’s shadow (protection).
  • همچو یوسف کش ز تقدیر عجب ** نرتع و نلعب ببرد از ظل آب
  • That is not (joyful) play; nay, ‘tis play with one’s life, ‘tis cunning and deceit and contrivance of fraud.
  • آن نه بازی بلک جانبازیست آن ** حیله و مکر و دغاسازیست آن
  • Whatsoever would fling you asunder from the Friend, do not listen to it, for it holds loss, loss.
  • هرچه از یارت جدا اندازد آن ** مشنو آن را کان زیان دارد زیان
  • (Even) if the gain be a hundred hundredfold, do not accept it: do not, for the sake of the gold, break with the dervish (who is) the treasurer (of the Divine bounty)! 420
  • گر بود آن سود صد در صد مگیر ** بهر زر مگسل ز گنجور ای فقیر
  • Hear how many a rebuke, hot and cold (kindly and severe), God addressed to the Companions of the Prophet,
  • این شنو که چند یزدان زجر کرد ** گفت اصحاب نبی را گرم و سرد
  • Because, in a year of distress (famine), at the sound of the drum they (quitted) without tarrying (and) made void the Friday congregation,
  • زانک بر بانگ دهل در سال تنگ ** جمعه را کردند باطل بی درنگ